I’ve seen a few threads about saying “and” but I’m not sure what to do if there’s a time element in the second clause.

For example, I want to say “I just woke up and I work later.”

Would that be 「今起きたし後で働く。」? Or 「今起きたそして働く。」?

(I’m wondering if 仕事がある would be more fitting)

  • 4
    Unfortunately “I just woke up and I work later.” doesn't sound very natural to me. 'Later' and 'just' don't play well together. May be a better example would be "I just woke up and I have to go to work in 5 minutes". – user3856370 May 18 '19 at 6:39
  • i used it as an example because i was trying to say it to someone, hahaha. they asked how my day was. i consider it more explanatory so i might want to add んだ but it sounds perfectly natural to me in english since i do speak like this – jacoballens May 18 '19 at 10:37
  • Dunno, that sounds unnatural in English to me too... – Darius Jahandarie May 19 '19 at 15:29
  • What did you mean by 'later' here? Did you mean 'after a bit'? Or like after a few hours? – VVayfarer May 19 '19 at 15:33
  • 2
    So what you really need is "but" rather than "and"...I believe you know how to say "but"? – naruto May 20 '19 at 6:26


“I just woke up and I work later.”

今起きたところなので、もう少ししたら仕事に出かけます。(If later means few minutes. Sometimes 「もう少し」means more longer time, like one hour later or so, but it depends on 文脈 or situations.)

しばらくしたら仕事に出かけます。(same as or a little longer than 「もう少し」)


今起きた所です。何時間かしたら仕事に出かけます。(if later means few hours)

"I just woke up and I have to go to work in 5 minutes"


In the first sentence "and" can be replaced with「なので」(reason), and in the second one "and" is used for 「が」(including some negative meaning) as later part contains negative sense.

文脈によって、"and" の意味が変わってきますので、そこに当てはまりそうな単語に置き換えてしまえば問題ないかと思います。

NB: about「もう少し」

日本語の「もう少し」が表現する時間は、かなりあいまいです。 数分のこともあれば、1時間あるいは数時間を意味する場合もあります。


From Q&A site https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1339405173



  • 1
    「もう少ししたら」と訳すと“After a bit”などといった感じで、意味が変わってきます。Later=10時間後などといった可能性もありますし – VVayfarer May 19 '19 at 14:48
  • @VVayfarer そこは質問へのコメントの内容なども読んだ上での意訳です。 – Toris May 19 '19 at 14:53
  • 2
    @VVayfarer 逐語訳が必要だとお考えでしたら、ご自身で解答されるのがよいかと思います。質問者自身が、原文が変だと認識した上で、ニュアンス的に近い表現だと書いているのですから… – Toris May 19 '19 at 15:01
  • 1
    それが、自分では変だと思っていないそうです。「it sounds perfectly natural to me in english since i do speak like this」と言っていますし。それにどうやら「数時間後」という意味でのLaterだったそうなので、やはりこの翻訳は意訳として成立するとは思えません。私が回答するかどうかは別として、誤った翻訳は正すべきです。 – VVayfarer May 19 '19 at 15:49
  • 4
    Uh, it seems a little rude to insist that much for someone to change their answer... I know you’re trying to improve answer/site quality, but this probably has negative side effects from the kindness and community building aspects ^^. – Darius Jahandarie May 19 '19 at 16:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.