I was reading an NHK Easy News article today about the measles outbreak and came across this sentence:
厚生労働省{こうせいろうどうしょう}は、4月{がつ}の終{お}わりから5月{がつ}の初{はじ}めの休{やす}みの間{あいだ}に、はしかのウイルスがうつった人{ひと}は、これから熱{ねつ}やせきが出{で}るかもしれないと言{い}っています。
I translate most of this sentence as: "The Ministry of Health, Welfare, and Labor says that during the break at the end of April to the beginning of May, people infected with the measles virus were not even aware of a fever or cough."
I'm not sure how to incorporate the これから though with this phrasing though, as I've usually seen it as an conjunction at the beginning of a sentence or clause.
I think if there wasn't a comma after 間{あいだ} I think I would want to read the subject as "people who caught measles during the break" and then これから would be an adjective saying "the fever from the measles."
What do you think?