So, I have an exercise which has 3 sets of sentences. The 1st one is supposed to be translated using ことになる, the 2nd - using ことになった, and the 3rd - ことになっている. The construction itself is pretty understandable. It means that something was decided not by a speaker, but by circumstances or by somebody else. I get it and there's nothing difficult but... let me show you 3 sentences, 1 from each set so you could get the idea:
1 The time difference between Moscow and Tokyo is 6 hours which means that it's now 11 p.m. in Tokyo.
2 It was decided that we all go to Kyoto.
3 Classes last until 2 p.m.
2 and 3 are easy to translate but I can't understand how to translate the 1st one
1 -------
2 私達は京都で会うことになった。
3 授業が午後2時までつづくことになっている。