I'm not sure about some aspects of the grammar in this sentence:


Here is my attempted translation:

After the general meeting, the representative of the New Komeito Party Osaka Prefecture Administration, Mr. Sato, told to reporters, when assuming the opinions on both sides towards the Metropolis Plan have not been made, "If the statutory committee is reopened, our stance is that we will positively cooperate together to make a good agreement".

What does だとした mean?

From what I know, だとする could mean "assuming that, when used with a noun"

彼の死は事故だとする君の推定は間違っているようだ。Your assumption that his death was an accident seems to be wrong.

病院は頭痛の原因を睡眠不足だとした。The hospital assumed the cause of the headache to be a lack of sleep.

But I'm not sure if this interpretation is correct for that sentence.

Also, is うえで the same type of 上で like in this example?

これまた西欧文明を理解するうえで、忘れてはならないことでありましょう。 Again, let's not forget this when trying to understand Western European civilization.

I translated it as "when"

And lastly, what does the よう in いい協定書を作れるよう前向きに協力していく mean?

I assumed it was ように but I never seen it without the に before. Like in this sentence:

風邪を引かないようにちゃんと寝てください。Get some sleep so you don't catch a cold.

Here are my questions:

1) Is my intepretation of だとする correct?

2) Is my intepretation of うえで correct?

3) What does よう mean?

Original article:



You understand everything correctly. There is no such thing as だとする. It's とする and だ is just there because there was a noun. If it was a verb or adjective you'd just use とする. And following this, obviously you can conjugate it.

Noun particles(?) like 為{ため}、様{よう}、余{あま}り, don't necessarily need に after them to function.

  • Does "とした" really convey the idea of an "assumption" in this case, as opposed to simply referring to an assertion that 佐藤代表 made to the reporters? I interpreted the phrase beginning with 記者団に対し and ending with としたうえで as something more like "told reporters that no decision had been made on whether or not to support the Metropolis Plan itself and then said…" – Nanigashi May 15 at 17:26
  • It's not assumption. From weblio: そう考える、そう判断する、という意を表す。「その可能性もあるとしなければならぬ」 「目標達成は難しいとされている」. He's plainly stating what happened. だとした上で would be more like "since...". I just noticed that part of your translation. – Fireheart251 May 15 at 21:36
  • 1
    If とした does not mean "assumption" as you said, wouldn't my interpretation be incorrect? There's also this definition from weblio そのように仮定する意を表す。 「君がそこに居合わせた-・する」Can you please provide a clearer explanation? – shade549 May 15 at 22:53
  • I'm very sorry. I honestly didn't see this until now. I don't often use stackexchange... Anyway, what I meant when I said it does not mean assumption I meant in this particular case I don't believe it to mean an assumption, but rather an assertion. But this is just personal feeling because it feels strange to me for a news website to state assumptions instead of facts. I did say your understanding was correct because I do believe you understood the general idea, and that using the word assumption doesn't throw the sentence out of wack. – Fireheart251 May 27 at 14:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.