I saw an ad for a japanese radio station which had this in it. Here's the full facebook post for context. https://bit.ly/2vXWVHg


What I'm wondering here is how 一発 would translate. Explosive Solution? Homerun Solution? Perfect?

Also, why is there no particle between お悩み相談 and 一発解決?


2 Answers 2


発 is a counter for shots/launches (gun, rocket, arrow, fireworks, etc), and, by extension, trials/attempts. For example 一発で成功する means "to succeed on the first attempt", and 一発合格 means "pass on the first try". Likewise, 一発解決 describes how your trouble will be solved quickly without trying many options. So "instant" is close to this 一発, but there may be a better catchy word.

As for the "missing" particle between 一発解決 and お悩み相談, they are treating お悩み相談 as the "main" title and 一発解決 as its catchphrase or "subtitle". Just like title: subtitle is a common format in English (e.g, "Mad Max: Fury Road", "2001: A Space Odyssey"), in Japanese, attaching a subtitle/catchphrase-like word directly before a name is a common way to form an interesting title (e.g., 名探偵コナン, 燃えよドラゴン, ジャングルの王者ターちゃん, わくわく動物ランド).

  • Thanks. Makes sense why I see such long strings of kanji in movie titles.I think and I get it now. And no, lol. I found this on fb from a radio station called fmGIG Commented May 16, 2019 at 5:50

One time resolution or quick resolution. They won't turn into your therapist for you to discuss all your troubles over several weeks. They answer one burning question you have and try to give their best advice. 一発 is an adverbial noun, it doesn't need a particle after it.

  • I see. So how would that translate? One time Resolution Problem Consultation? Commented May 15, 2019 at 14:33
  • 3
    一発 is an adverbial noun, it doesn't need a particle after it. -- う~ん。。? 「一発解決」って複合語になってて、「一発で解決する」って意味じゃないんですかね。。ad ですから…。こういう感じで。。→ japanese.stackexchange.com/a/19379/9831
    – chocolate
    Commented May 15, 2019 at 15:28

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .