I was reading some web novels online but I'm kind of stumped by this particular dialogue.




To put some context into this, a little kid wants to play with his friend Sakura. Sakura feels guilty because she ignored him last time to play with her siblings. There are breaks in the sentences because the little kid is crying.

What I'm wondering here would be if the 1st line translate to "What kind of kid does Sakura-chan hang out with?" How does ても fit into that sentence? It makes me think it's not actually question. Am I wrong?

Because the kid is crying I thought there is an implied continuation to the sentence. Is it correct to assume that?


1 Answer 1


There are various "WH" words in Japanese -- the question words, like the English "who, what, where, when, why, how" -- that shift in meaning when used together with the inclusive particle も.

も in Japanese is sometimes translated like "even, also". In combination, it's also a bit like "-ever": 何 "what" + も "-ever" → "whatever", 誰 "who" + も "-ever" → "whoever". Note that this is not an exact translation -- this is meant to simply give you an idea. When used with negatives, for instance, 何も is better translated as "nothing" or "not anything".

In the specific context of your sample sentence, the first line uses どんな ... but then it's also got that も towards the end, which does affect the meaning of the どんな. Rather than a straight question word as "what kind" or "which", it comes across more as "whatever kind" or "whichever".

Whatever kind of kid Sakura-chan hangs out with...

  • thanks. Are the following 2 lines also imperatives? Or is there an implied continuation? May 14, 2019 at 20:05
  • @HeavyHam, it does look like this text is intended to be one long statement. Also, I don't see any imperatives ("do something!" commands). "Whatever kind of kid Sakura-chan hangs out with... she [even] plays with me... lets me tease her..." May 15, 2019 at 16:03

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .