how often is さ used as a filler like our “like”? is it very common?
for example, could i say 「私さスタバへさ行ったさ…」?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityhow often is さ used as a filler like our “like”? is it very common?
for example, could i say 「私さスタバへさ行ったさ…」?
First, your example, 私さスタバへさ行ったさ, sounds funny because:
After fixing them, something like this would look much better:
俺さ、昨日さ、スタバにさ、行ってさ、アイスコーヒーをさ、頼んでさ、それでさ、…
This sentence is still unrealistic, but it's simply because there are too many fillers. It's for showing where and how you can insert the filler naturally.
So, how common is this type of さ in reality? It's a bit hard question to me. I believe young people in Kanto (especially "charai" ones who like to hang around in Shibuya or Harajuku) use it a lot, but I spent my childhood in several western parts of Japan where either な or の was the most common filler. I now live in Tokyo, but I rarely hear さ in my daily life, at least partly because most people around me are businesspersons, researchers or otaku who tend to prefer ね.
narutos answer (as usually) seems to be the best you may get.
About the realistic usage of さ as a filler: I've been living in the rural North-Kanto (North-Saitama and Gunma) for the lasts two years and I could experience frequent use of さ as a filler by each males AND females of all ages. Even though it makes the women sound more mascular it is really not uncommon here in Gunma.
As psosuna stated though I really would not try to learn or use it on purpose. Me for myself always try to keep the language as clean as possible but recently using さ in some cases just became natural.
TLDR: It is used more frequently in some parts of Japan than in others. You should not try and aim for using it by yourself since it may become a bad habit which might be hard to stop with.
I live in rural Wakayama and young children (around the beginning of primary school) use さ A LOT when they speak - at least when speaking to each other. They use it at the end of single words, at the end of short sentences, at the end of long sentences...
It's definitely used as a filler/a colloquial style of speech.