2

In these sentences, I don't understand this particular use of volitional + と. It seems that it's interchangeable with ように or ために in these cases. But I've never seen Volitional + と used like this.

  1. 困ってしまった他の神様たちは、天照に岩の外に出てき来てもらおうと、彼女が隠れている岩戸の前でお酒を飲みながら歌ったり踊ったりわらったりして、大騒ぎをしました。

  2. そこである日、僕は、オーディションを受けさせてもらおうと、ある学校の校長に電話をかけました。

  3. 私は化粧をなおそうと、トイレへ向かった。

  4. 彼は講義をよく聞こうと、最前列の席に座った。

A dialogue I found in the One Punch Man webcomic (around page 5):

  1. 重すぎる期待に応えようと焦ってはいかんぞキング

These are the only Volitional + と uses I am aware of

1) Volitional + とする (trying/attempting to do something)

左手で書こうとした。I tried to write with my left hand

2) Volitional + と (same meaning as 1, but acting adverbially)

電話に出ようと立ち上がる。 Stand up trying to pick up the phone.

3) Volitional + と思う/考える (thinking of doing/considering doing)

冬休みは海外旅行に行こうと思った。 I thought, “I will go abroad in the winter vacation.”

医学の勉強のためにドイツに渡ろうと考えている。I'm thinking of going to Germany for my medical studies.

4) Volitional + と (even if, acts like ても)

雨が降ろうと風が吹こうと、毎日見回りに出る。 Even if it's raining, even if it's windy, I go out on patrol every day.

The closest connection I can see with the sentences above is with 2), but it doesn't seem to be natural in some of the sentences.

If this is a completely different usage of volitional + と, I would appreciate an explanation of it's usage and some examples.

Resources I used:

Volitional + と + Verb

What does volitional + と mean?

デジタル大辞泉


Additional question:

How would I interpret these sentences?

私は合格しようと頑張った。

Would I say this sentence is the same as:

私は合格するつもりで頑張った。I tried my best intending to pass the exam

私は合格しようと思って頑張った。I tried my best thinking I'd pass the exam

私は合格しようとして頑張った。 I tried my best trying to pass the exam (sounds ungrammatical)

重すぎる期待に応えようと焦ってはいかんぞキング

重すぎる期待に応えるつもりで焦ってはいかんぞキング Don't feel pressed with the intention of answering to heavy expectations King (sounds ungrammatical)

重すぎる期待に応えようと思って焦ってはいかんぞキング Don't feel pressed thinking you'll meet their expectations King

重すぎる期待に応えようとして焦ってはいかんぞキング Don't feel pressed trying to meet their expectations king

0

1 Answer 1

3

In this particular case, the おう(ろう、こう、etc) or まい for a negative indicates a person's intention. So you are correct, in this context it is similar in meaning to ために or ように, although these two are more objective / place less emphasis on the internal thoughts of the person. と + a complex sentence indicates the way in which this intention is related to the action described after it.

The examples 1-3 you gave are just variants of this usage. All of them indicate a person's intention / thoughts and relate them to whatever they are about to do with the と or simply end the sentence there with した、思った、考えた etc if the sentence simply describes the intention or connects it to a less elaborate action. As you remarked, the usage in 2. is exactly equivalent to that in the first four sentences and the OPM quote.

To give an example translation for one of the sentences:

そこである日、僕は、オーディションを受けさせてもらおうと、ある学校の校長に電話をかけました。

translates literally to

And then, one day, I called the principal of a certain school, intending to get him to let me get an audition.

or less literally

And then, one day, I called the principal of a certain school to get an audition.

Sometimes the volitional is literally used like a 'quote'. As an example, you could translate the sentence with the negative まい

「簡単{かんたん}にはやられまいと、決死{けっし}の覚悟{かくご}で応戦{おうせん}した」

liberally as

"'I won't fall without a fight', he thought to himself, as he engaged the enemy, fully prepared to die in the process."

in which case you would be hard pressed to interchange the volitional with 「ために、」or「ように、」, since

「簡単{かんたん}にはやられないためにと、決死{けっし}の覚悟{かくご}で応戦{おうせん}した」

would make it sound like survival was an important objective, while this is not the case in the original sentence. On the other hand, an alternative TL for the first sentence could be

"He engaged the enemy, fully prepared to die, in order to make his death count."

In which case you could reverse-translate it into

「自分{じぶん}の死{し}が無駄{むだ}にならないようにと、決死の覚悟で応戦した。」

So there's certainly some clear overlap in the meaning, but they are not equivalent.


For the additional question (and to clarify a bit more):

合格しようと頑張った。

I wouldn't say this sentence is the same as any of the other examples, but rather, kind of like a 'combination' of them. It could be interpreted as any of the following (which are not equivalent, so reverse-translation would not work):

「合格するつもりで頑張った」;「合格する気で頑張った」

I worked hard, intending to pass the exam.

Here, the intention is emphasized much more than in the original sentence. 気 emphasizes the state of mind, while つもり is more based on rational thought. I'd say both are equally close to the original sentence.

「合格しようとして頑張った」

I worked hard, trying to pass the exam.

This one does indeed feel somewhat redundant. I can't say it's absolutely incorrect, but it sounds awkward, and usually you would drop the して. In terms of meaning, I think this would emphasize the idea that they tried doing different things in order to succeed. It doesn't sound equivalent to the original, in any case.

「合格しようと思って頑張った」;「『合格しよう』と頑張った」

I worked hard, thinking to myself "I'm going to pass this exam".

While it's probably hard to tell from my translation, this emphasizes a combination of superficial thoughts and feelings. Unlike with つもり, this focuses less on rational thought and sounds lighter in tone. Unlike with 気, this is more shallow in tone (kind of like "simple thoughts" vs "a fundamental driving force"), and more thought-based than emotion-based.

For the OPM example, while grammatically, you could convert to any of the examples / all of them could be correct in a sense,

重すぎる期待に応えようとして焦ってはいかんぞキング

is the one that feels most natural (although not as natural as the original sentence). 重すぎる期待に応えるつもりで gives the impression that King was "planning" to meet the unrealistically heavy expectations (presumably based on some logical reason), while the speaker probably assumes that King's actions were more driven by an emotional basis (since he adds 焦っていかん). At least that's how I'd interpret it.

重すぎる期待に応えようと思って焦ってはいかんぞキング

sounds like "I know your mind is going "I'm going to meet the expectations, no matter what." right now, but don't rush things, King." This is a very liberal TL of course. Still, I feel the original sentence did not put this much emphasis on thought, but rather focused on what King was about to do, so it does not feel as natural (to me) as the original or the one with として. It's possible that I'm interpreting this wrong, though. Either way, the ようと思って form is still quite close to the original, all things considered.

This is probably the type of thing that you get a better feel for in time, as you get more exposure to the language.

1
  • Thanks for the detailed answer. I'm still a little confused. So would this と be the same as つもりで to say with the intention of? Other people told me this おうと can be interpreted as おうとして or おうと思って or おうと考えって, and this interpretation changes depends on context. Please see my edit.
    – shade549
    May 13, 2019 at 23:32

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .