3

I have problems understanding following sentence, especially the meaning of 人の手により

新しいデザインを作るまで、多くの人の手により出尽くした感もあるけど、諦めません。

Does he speak here about other designers? Something like

Until a new design is finished, I sometimes feel like as if all design options are exhausted, but I don't give up.

6

You're right, 多くの人の手 refers to (existing) efforts by many other people.

Grammatically speaking, there is a parenthetical aside in this sentence. That is, 多くの人の手により出尽くした感もあるけど has been inserted as an aside, as if it were in parentheses.

新しいデザインを作るまで、多くの人の手により出尽くした感もあるけど、諦めません。
Until a new design is finished — although I can't help feeling all design options have been already exhausted by other people's hands — I don't give up.

In general, Japanese けど/けれど/が/etc can sometimes work like this. You probably know they can provide background/introductory information at the beginning of a sentence, but the same thing can happen in the middle of a sentence. Examples:

  • 私の友人にドイツ人がいて、といってもここ数年は会っていないのです、とてもビールについて詳しいですよ。
  • 私は、ほかに誰も希望者がいなければですけど、佐藤さんを推薦したいと思います。
  • 来週から1週間、本当はあまり行きたくないのだ、アメリカへ出張することになっている。

Another example here: Is my translation correct?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.