I struggle to visualise the differences between 端, 縁 and 先っちょ after reading many examples and definitions online:

The approximate english translations are very similar:

端: end, tip, point margin (synonyms: 端っこ)

縁: rim, brim, edge brink

先っちょ: end, tip, point (synonyms: 先、先端)

I don't understand the difference between these sentences (some might be incorrect)

  1. がけ vs. がけの vs. がけの先っちょ

  2. ベッドの vs. ベッドの vs. ベッドの先っちょ

  3. 鉛筆の端 vs. 鉛筆の vs. 鉛筆の先っちょ

Another word I found is 際, but I'm guessing this is rarely used.

Probably a related post:

縁&端: Are these readings still relevant?

I would like to know the contexts and when it's appropriate to use each word.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.