I struggle to visualise the differences between 端, 縁 and 先っちょ after reading many examples and definitions online:
The approximate english translations are very similar:
端: end, tip, point margin (synonyms: 端っこ)
縁: rim, brim, edge brink
先っちょ: end, tip, point (synonyms: 先、先端)
I don't understand the difference between these sentences (some might be incorrect)
がけ端 vs. がけの縁 vs. がけの先っちょ
ベッドの端 vs. ベッドの縁 vs. ベッドの先っちょ
鉛筆の端 vs. 鉛筆の縁 vs. 鉛筆の先っちょ
Another word I found is 際, but I'm guessing this is rarely used.
Probably a related post:
縁&端: Are these readings still relevant?
I would like to know the contexts and when it's appropriate to use each word.