公明党が容認に回ることで、両議会での議決が可能となることから、4年前に続いて、2度目の住民投票が行われる見通しとなりました。
Quoted from an NHK news article, which might not be accessible weeks after being published.
Or to put my question in another way, how do I translate "容認に回ること" into English properly?
I did some searching of the word "回る" in Japanese dictionaries, but there are so many meanings/usages for different cases that I am not sure which one is applicable in the aforementioned sentence.