4

公明党が容認に回ることで、両議会での議決が可能となることから、4年前に続いて、2度目の住民投票が行われる見通しとなりました。

Quoted from an NHK news article, which might not be accessible weeks after being published.

Or to put my question in another way, how do I translate "容認に回ること" into English properly?

I did some searching of the word "回る" in Japanese dictionaries, but there are so many meanings/usages for different cases that I am not sure which one is applicable in the aforementioned sentence.

1 Answer 1

5

I think it's definition 7 from デジタル大辞泉 (highlighting mine)

7 それまでとは異なった立場に変わる。「賛成に―・る」「受け身に―・る」

That is to say that the 公明党 did not originally approve of the referendum. But because their position changed to approving the referendum, there are now enough votes in the 両議会 to do the referendum.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .