I was struggling with this sentence from Yoshimoto Banana story called ミイラ
...それは普通のセックスで普通に気持ちいいというものではなくて、何か歪んだ喜びだった。
My translation: it was kind of perverted pleasure, (何か歪んだ喜びだった) it was ordinary sex (それは普通のセックスで) (but) it wasn’t ordinarily pleasant (普通に気持ちいいというものではなくて)
How can I tell if というものではなくて negates only 普通に気持ちいい or if it also negates それは普通のセックスで? (so the translation would be "it wasn’t ordinary sex) Would there be a comma? Or am I getting this completely wrong?
I know this is kind of confused! Thank you so much for any help!