2

I was struggling with this sentence from Yoshimoto Banana story called ミイラ

...それは普通のセックス普通に気持ちいいというものではなくて、何か歪んだ喜びだった。

My translation: it was kind of perverted pleasure, (何か歪んだ喜びだった) it was ordinary sex (それは普通のセックスで) (but) it wasn’t ordinarily pleasant (普通に気持ちいいというものではなくて)

How can I tell if というものではなくて negates only 普通に気持ちいい or if it also negates それは普通のセックスで? (so the translation would be "it wasn’t ordinary sex) Would there be a comma? Or am I getting this completely wrong?

I know this is kind of confused! Thank you so much for any help!

1

You have parsed it wrong. That で in bold is not a copula (だ) but a simple case particle that marks a means/method/reason. 普通のセックスで here means "by/from (having) a normal sex".

それは[{普通のセックス普通に気持ちいい}というもの]ではなくて、…

(Very literally: It was not an I-am-ordinarily-pleasant-by-having-an-ordinary-sex thing, but ...)

→ It was not an ordinary pleasure of an ordinary sex, but ...

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.