I'm redoing an older translation of mine and, within a part that I already find very difficult (ie, I don't know if my sense of context is correct), there's a line I can't get through.
え〜 めんどくさいな〜 どうせおれが一番強いにきまっているのに… まっ! いいかっ! バトルして正式に選んでもらえばいいもんなっ!
I get to "Eh〜 What a bother〜 And that even when it’s already been settled that I’m the strongest… Wait! Get this!" and then I'm stumped. I see "do battle", "select formally" "[make do favor]" "should" and an emotion indicator, but I don't know how to put these together. For one because the subject/object isn't clear to me, and for two because I think there's a mood swing (from bothered to arrogantly joyous) involved and I don't get the reasoning for that.
The preceding context is that the speaker finds out he won't be a seed player and has to participate in the preliminaries like everyone else. The one he's speaking to is a friend. The friend responds with そうです! そのとおりですっ!
My guess is "I should do battle and get them to select me formally!", with もん indicating his confidence he'll win. But I'd like feedback. Thanks in advance.