I'm translating this old book I have from Japanese to English, and I come across the following sentence.
背後で聞き覚えのある声がして、思わず一歩後ずさってしまった。
I think in the above instance the して is being used to emphasis, as defined by the fourth definition on Jisho.org, shown below.
- by (indicating means of action); as (a group, etc.)
- indicates patient of a causative expression - as 〜をして in modern Japanese
- acts as a connective - after the ren'youkei form of an adjective
- adds emphasis - after an adverb or a particle
What does 'add emphasis' mean, and is my understanding of the use of して in the above sentence correct?
EDIT: Added answer to my question: 「して」じゃなくて「する」を調べたほうがいいですよ。#7 to be sensed (of a smell, noise, etc.) – Chocolate
to be sensed (of a smell, noise, etc.)