1
きのうは きょうより ひとが すくないです。

Is it saying:

X number of people yesterday < Y number of people today?

or

X number of people yesterday > Y number of people today?

I'm getting the translation of より confused and can't make heads or tails of it.

10
  • 1
    As for yesterday, compared with today, the people are few. (There were fewer people yesterday than there are today.)
    – Billy
    Sep 14, 2012 at 1:09
  • @Billy shouldn't this be an answer? Sep 14, 2012 at 1:10
  • Sure, why not...
    – Billy
    Sep 14, 2012 at 1:11
  • I was going to put almost the exact same thing as my answer, but I didn't want to have a duplicate answer/comment. Sep 14, 2012 at 1:16
  • 1
    Where does this sentence come from? The sentence sounds unnatural to me because of the lack of past form. Sep 14, 2012 at 2:22

1 Answer 1

5

As for yesterday, compared with today, the people are few. (There were fewer people yesterday than there are today.)

2
  • Ah. So it's X number of people yesterday < Y number of people today
    – dotnetN00b
    Sep 14, 2012 at 1:23
  • 2
    Yes. The point is that the noun suffixed by より is a point of reference to measure the rest of the sentence against.
    – Billy
    Sep 14, 2012 at 1:25

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .