Excuse my seemingly dumb question. I was reading a fan comment: (please feel free to read just the first paragraph, i just put the rest for some context but it may not be necessary)




The わけがわからない in 「わけが わからない『好き』」 here seems to be describing 『好き』. I know わけがわからない is a set phrase to mean "I don't understand the reason of this", "nonsense" but I haven't found something in Japanese online dictionaries of an use like this one. In this context, I understand it as "unreasonable" love, or love "that happens without a reason". Is it correct? Can it be used as an adj.?

1 Answer 1


You can generally use verbs like adjectives in Japanese, like in 「わからない文章」. 訳が分からない is no exception, although 「訳分からない」 may sound more natural in some sentences.

Edit: A similar example can be found here, where 訳の分からない事を言う人 is used.

  • 1
    Is there a meaningful difference between 訳が分からない and 訳の分からない in particular contexts? May 4, 2019 at 14:21
  • 1
    No difference in meaning afaik, but の is more commonly used in cases like this. I think it is almost only used in this kind of adjectivial sentence. Other examples: 「天気の悪い日」「センスのない男」and so on. Using が in these sentences is not wrong at all though, and you will probably also commonly come across it.
    – derpda
    May 4, 2019 at 23:23
  • Korean has a very similar composition, but in Korean a word like "が" is used in that case. So, when I first started learning Japanese (self-study), I had to memorise that I should use "の" instead of "が". But when I watch recent Japanese animations, it seems that I hear "が" more often than "の" for this case. Maybe, in spoken Japanese, younger people began to prefer "が"? Jun 24, 2020 at 14:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.