When 迎える is used in the sense of marking a special occasion or time, I have trouble translating it to English.
I imagined that 迎える always means to "welcome" "receive" "greet". But it can also take on a meaning of "celebrate", "commemorate" which is not mentioned in the definition below.
[迎える] (確実にやってくる)ある時期や段階を目前にする。また、その時期や段階が訪れる。 ある時になる。
The definition only defines 迎える as "when it becomes a time, season, period" but says nothing about "celebration" or "commemoration"
Looking at these examples:
新年を迎える。 Greet the New Year
20歳の誕生日を迎える Reach one's twentieth year/Celebrate one's twentieth birthday
死を迎える。 Approach death
1週年を迎える。 Commemerate the first anniversary
(人)が楽しいクリスマスとよい新年を迎えられるよう祈る。 Wish someone a very happy Christmas and a most successful New Year (not sure how 迎える is translated here)
This sentence treats 迎える like 祝う
みんなのおかげで素敵な誕生日を迎えられました。 Thanks to everyone, I could celebrate an amazing birthday.
I am confused as to when 迎える takes on the "become a time, season, period" definition, and when it takes the "celebrate, commemorate" definition.
Can someone please explain in detail what 迎える means in these contexts?