In this phrase I couldn't find another meaning of たら (I guess it's not -た＋ら）:
I'd translate it as "I think only of my own business" or "I think only of myself".
I found in Denshi jisho that たら attached to someone name is used to express exasperation. What would a good way to translate this "exasperation" in English?
What about other particles like な, that would possibly be misunderstood?