5

What is the purpose of のは in the sentence “今浮かんだのは”? The context is, I asked someone what their favorite English word was and they said “Hmm 今浮かんだのは bullshit. Just kidding!”

Would the translation be “I just came up with ‘bullshit’”? I don’t understand the grammar used here. Please help, thanks!

3 Answers 3

8

You: "What's your favorite English word?"

Guy: “Hmm 今[浮]{う}かんだは 'bullshit'. Just kidding!”

「の」 here means "(the) one", which of course refers to his favorite English word.

「は」 is the regular topic marker.

By attaching a 「の」 to 「浮かんだ」, 「浮かんだ」 can now be treated just like a noun -- "the one that just came to mind". That is why you can attach the topic marker 「は」 directly to 「浮かんだの」. You following me?

Would the translation be “I just came up with ‘bullshit’”?

If you want it to be, yes, but that is not what it means literally. The grammatical subject of the original is "今浮かんだの" and not an unmentioned first-person pronoun. You used "I" in your TL.

Once again, the original reply means:

"The one that just came to mind is 'bullshit'."

1
  • thank you so much, this helps me greatly! i kept scratching my head wondering how they fit together and now it makes sense! Commented May 1, 2019 at 17:31
6

の is a nominalizer and は is the topic particle. To put it simply, a nominalizer turns a non-noun (in this case a verb) into a noun. In English there's a number of ways to do this, but the most common is adding -ing to the verb. For example you say Running is hard not Run is hard. "That which", "The one (who)", etc are other ways to do this in English.

The verb that is being nominalized to act as a noun is 浮かんだ, which is the past tense (た-form) of 浮かぶ. 浮かぶ in this context means "comes to mind".

AのはBだ

is a known as a cleft sentence and it's a pattern that is frequently used in Japanese. It basically introduces A and then tells us A is B. In this case, we have

今浮かんだのは bullshit.

We can clearly see A is 今浮かんだ as a noun: "that which just came to mind". And B is "bullshit". Thus your friend is saying that

that which came to mind just now was "bullshit"

in response to your question of what their favorite English word is. In more natural English ordering you might say

"bullshit" was what came to mind just now.

This is a great answer with more information about cleft sentences

4
  • this is perfect, i’m understanding much better now! so i could say 「今見たのは鳥です」to say “The one I just saw was a bird/What I just saw was a bird”? and i will definitely check out that link! Commented May 1, 2019 at 17:41
  • 1
    @jacoballens Yes that's correct.
    – Ringil
    Commented May 1, 2019 at 17:47
  • I wonder if the elision of the actual copula here is influenced by the fact that the subject complement is an English word. Would it be as natural to leave out the だ if the SC were a Japanese word (今浮かんだのは馬)? Commented May 2, 2019 at 7:50
  • @JanusBahsJacquet I think the だ/です is elided because it's texting/informal conversation and people are lazy.
    – Ringil
    Commented May 2, 2019 at 12:03
2

Also, I think it's good to point out that のは always needs a context. For example, if, out of the blue, I said:

今朝食べたのはパンです。 "The thing I ate this morning was bread."

That would be a little strange. The grammar is perfect, but it is a bit unnatural. The reason is because の is a stand-in for some kind of noun.

If we have a context, using のは is perfect and natural.

A: 最近食べているものは何ですか? "What things are you eating recently?"
B: ええと、今朝食べたのはパンです。"Umm... the thing I ate this morning was bread."

Person A uses the noun もの, and in the reply, person B uses the particle の to mean もの.

In a nutshell, のは is most natural in a Q and A situation, when you want to reference the noun that the asker used in your reply:

What animals do you see out the window?
The one I just saw was a bird.
1
  • glad to know that a context is needed. that helps me understand what’s more natural, thank you so much!!! Commented May 2, 2019 at 4:16

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .