So, I am writing a story where the MC, while native born in Japan, has a foreign mother and surname, which is Tusinachi.
I understand that typically this would make his surname in Katakana, but I couldn't help but see if there was a way to make his last name make any sense in Kanji. After playing around a bit on romajidesu, I came up with the following translation(?):
[痛死名地]{つ し な ち}
which translates (at least according to google) to Painful Death Place
Jisho lists the traditional reading of 痛死名地 as いたし なち (itashi-mei chi). Would tsushinachi be an appropriate reading of the name and translation or should I just stick with the katakana reading of the name ツシナチ?
I'm a beginner at learning Japanese, but I've been writing this character for the last decade or so, and it would be really cool if this works (It would make him much more intimidating).