0

同日午後に「退位礼正殿の儀」の実施を告げる「退位礼当日賢所大前の儀」に臨まれた

Source: https://www.sankei.com/life/news/190430/lif1904300016-n1.html

I understand this as, on the same day, there's going to be an announcement of abdication and <some other ceremony and 臨まれた>

I do not understand the part between <>. What does it mean ?

2 Answers 2

2

I understand this as, on the same day, there's going to be an announcement of abdication and <some other ceremony and 臨まれた>

I'm not sure whether you're parsing the sentence correctly...

同日午後に「退位礼正殿の儀」の実施を告げる is a relative clause that modifies 「退位礼当日賢所大前の儀」.

臨また here is the honorific form of 臨んだ. (れる is the honorific auxiliary/尊敬の助動詞.)

天皇陛下は30日午前、[皇祖神の[天照大神]{あまてらすおおみかみ}をまつる]皇居・宮中三殿の[賢所]{かしこどころ}で、[同日午後に「退位礼正殿の儀」の実施を告げる]「退位礼当日賢所大前の儀」に臨まれた。

In the morning of the 30th, at 賢所 in 宮中三殿, the Imperial Palace, [where the imperial ancestor 天照大神 is enshrined,] the Emperor attended 退位礼当日賢所大前の儀, [where he announced the 実施(holding?) of 退位礼正殿の儀 in the afternoon of the same day.]

1
  • Aha! It was a relative clause. I got confused by the long sentence. I was not parsing it correctly like you said. Thank you :)
    – vadasambar
    May 1, 2019 at 3:08
1

臨む in this context is the following definition from デジタル大辞泉:

3 その場所へ出かけていく。特に、公の、または晴れの場所などに、出席または参加する。

It means to participate in/attend a official/public event. The specific event that the Emperor attended is called 退位礼当日賢所大前の儀. From what I can gather it is basically an announcement of his abdication in the 賢所, which is a place in the Imperial Palace.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .