管理人{かんりにん}: 燃{も}える ごみは 月{げつ}・水{すい}・金{きん}の 朝{あさ} 出{だ}して ください。
I remember that If we want to use a verb as an adjective, we need to change a verb into the Ta-form, but this one is the verb in a dictionary form. Why is that?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community管理人{かんりにん}: 燃{も}える ごみは 月{げつ}・水{すい}・金{きん}の 朝{あさ} 出{だ}して ください。
I remember that If we want to use a verb as an adjective, we need to change a verb into the Ta-form, but this one is the verb in a dictionary form. Why is that?
I think you shouldn't think about the past tense of the verb here, because it has a completely different meaning.
燃えたゴミ
Literally means "garbage that burned" (= burned garbage). So it cannot be used as a potential form to mean "burnable".
燃えるゴミ
Is the correct form to use. It literally means "garbage that burns" so it could be translated by "burnable".
Also, you should forget the idea that a past-tense verb is an adjective, its translation might look like it's an adjective, but it's still a verb and it should be seen as such, even though we translate it by an adjective to make the translation sound more natural.