0

I came across the bolded segment in the following sentence and translated it as "once more".

だが私としては、彼には今一度実りある人生を歩むチャンスを与えてやりたい。

Both Jishio.org, and tanoshiijapanese.com say that 今一度 is a noun, while I think that the phrase "once more" is not a noun in English.

How is 今一度 a noun in Japanese? Is the English translation also a noun, according to the dictionaries cited above?

  • Those websites both use the same dictionary, and although I'll try to avoid saying whether or not the dictionary is correct in a comment, I'll just note that regardless of what it says about Japanese, it says nothing at all about English. If you'd like to know whether once more is a noun in English (it's not), you can always ask on English Language & Usage or ELL. – snailboat Apr 27 at 23:19
  • 1
    ここでは「今一度」は〘副詞〙になってますね。。→kotobank.jp/word/… – Chocolate Apr 28 at 5:08
3

According to the entry for 今一度 in the Japanese dictionary Weblio:

もう一度。もう一回。特に、「もう一度」というのを強調したり、堅苦しく表現する場合などに、使われる言い回し。

もう一度. もう一回. A phrase that can be used specially when emphasising or expressing もう一度 in a more formal way.

it is a synonym of もう一度 and もう一回, which are both listed as "Expression" rather than "Noun" at jisho.org. Therefore, I think that the Noun tag for 今一度 is plain wrong there.

IMHO, the three expressions can be considered adverbs or adverbial phrases.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.