I'm trying to say "I played a game for a TOTAL of 1880 hours or 78 days, over a 5 year period."
I'm a 102 student and we aren't even through the first Genki book yet so this is very hard for me to express with my current knowledge.
I found this and i think i can adapt it to work for me. When is it appropriate to choose にわたって or を通じて in regard to time?
試験のために、一年を通じて勉強した。
'I studied throughout the year without taking a holiday break (possibly for a few years) for the exam.'
Is this translation/adaption correct?
五年を通じて、ゲームを千八百八十時間か七十八日ぐらいしました。
'Over a 5 year period, I played a game for a TOTAL of around 1880 hours or 78 days.'