5

I was reading something and saw the following:

小さな和室で、古い造りなので風呂とトイレは別になっている。換気があまりよくないので、白羽さんの入った後の風呂場のドアから、湿気と湯気がむわりと部屋にたちこめていた。

I can't find むわり or むわりと in any dictionaries. I'm guessing むわりと might be 無割 and maybe it means undiluted, but how would that apply to steam/humidity?

  • @l'électeur I looked around for むわむわと and didn't find any onomatopoeia. I thought maybe there was a very odd adverbial usage of 無割 or something because I could with a very big stretch see how purity could be relevant. – Ringil Apr 25 at 14:41
  • 100% buckwheat のそばって、割蕎麦 だと思ってましたが。。 ググってみたら、割蕎麦って、「蕎麦粉が0割で小麦粉が10割」なんですって。 – Chocolate Apr 25 at 18:09
  • うわぁ、ボーンヘッドやったわ。陳謝陳謝。ご指摘に感謝感謝。 – l'électeur Apr 26 at 4:18
5

When you encounter a word that is written in kana and is in the form of 「〇〇り(と)」, the chances are that it is an onomatopoeia or a variant of one.

「むわり(と)」 is an example of that. The more common forms are 「もわもわ」 and 「もわっと」, both of which should be found in any monolingual dictionary as they are both used quite often.

Weblio defines 「もわっと」 as:

"thick with smoke、moisture or odor; hard to breathe (air)"

「もわもわ」 means the same.

Finally, the 「むわり(と)」 variant, of course, means the same and therefore, it should fit the context.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.