What is a correct translation for 「そんなことない」 and when can it be used?

I understand the "this is wrong"/"this is not correct" general sense but is this considered either as harsh or a gentle way of showing disagreement?

Also a direct translation would be "there is no such thing". Can this expression be applied to a person?


It is relatively gentle, and a good way of allaying fears or dispelling misconceptions.

お邪魔みたいですので、これで失礼しますね… It seems like I'm interrupting you, so I'll see myself out... そんなこと(は)ないですよ Not at all! / Don't be silly! / No such thing!

かなり怖い人だそうですけど… I heard he's quite a scary person...
そんなことない Not at all.

If by your last question you mean can the "thing" be a person, I would say no. When you start making the "thing" a literal object instead of a fact, そんなものはない (there is no such thing [here]) fits better, and for people, そんな人はいない (there is no such person [here]).

  • This is what I wanted to figure out. Thanks! Sep 11 '12 at 13:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.