I'm doing some research into battles during the Pacific War and want to include as much as I can from Japanese sourcs. The Senshi Sosho contains valuable accounts, but I keep coming across an odd style of writing when the writer quotes text from original signal messages. It's obvious from first glance that katakana is being used in place of hiragana, but there are also some strange grammar and verb suffixes that I'm having trouble understanding.
I've attached an example segment I'm trying to understand at the moment.
Here is the same text with the katakana replaced with hiragana:
I think I get the first sentence, 'Commander Western Sector Guard Unit must put all efforts into securing the zone around Mosigetta.' The only real question I have is whether べし means べき?
The next sentence is full of confusion:
- Who is doing the 面する (facing?)
- せしめ means させ? What is め doing in there?
- There seems to be a particle missing between 衝くの and 勢必至
- How does 勢 affect 必至?
- No idea what's going on with 勢必至となるに至らば except it probably talking about reaching モシゲタ.
- 得るも = 得ても?
My fragmented attempt at translation: "Move your forces from the vicinity of the mouth of the Puriaka where [where the enemy is], do you utmost to thrust at the rear of Mosigetta; (勢必至となるに至らば) get them to shift to the left bank of the Puriaka; [even at this time you are not permitted to take even one step into other guard sectors"
I'm not looking for someone to translate it for me, but if I can get some guidance on these confusing points I'll hopefully be able to put it together myself. Thank you in advance.