This question already has an answer here:
I'm trying to make sense of this sentence:
It's from the 一寸法師 story.
I don't understand the word 高くなり. It seems so be takakunarimasu, the same inflection but without the masu suffix.
Is that right? Is there any book that explains this? In the same story there are other expressions with verbs conjugated as masu form without the masu part.