1

I'm translating the following line of dialogue spoken by Character A to Character B.

「怖がらなくてもいいわ。もう襲ったりしないから」

The translations I made are the following:

"There’s no need to be afraid. Because I will no longer be attacking you anymore.”

"There’s no need to be afraid. Because I will be no longer attacking you anymore.”

This became a issue on the English stack exchange, when I tried asking for some help with the placement of the word 'be', as shown in the above link.

A commenter over there suggested "Because I will not be attacking you anymore." which sounds stilted for the character's dialogue.

I need some possible English translations that will work for the translation of しない (to do nai form I.E. "will no longer/will not be" in the above translations), that are not stilted or flow similar to Japanese.

My reason for requesting a translation that will flow similar to Japanese is that this story is similar to Star Wars as far as languages go. Its similar in that the in-story language being spoken by the characters is currently Japanese, but as a translator, I need to convey this using the vernacular of the English language.

TDLR: What is a good English replacement for "will no longer/will not be" that is natural in English and flows similar to Japanese?

3
  • 2
    won't attack you anymore????
    – Ringil
    Apr 20, 2019 at 5:22
  • 2
    Is this a question of Japanese or English? Apr 20, 2019 at 8:34
  • 4
    It really does seem to me like you’re asking about English here.
    – user1478
    Apr 20, 2019 at 10:38

1 Answer 1

2

This thread may well be closed, as the question does indeed seem to be more about the English than the Japanese. That said, here's my take:

When translating, it's often more important to focus on the meaning and intent, and to convey that in a natural fashion. For example, Japanese often structures things as ABC。XYZ からThing ABC. Reason XYZ. English often relates similar content with either the reverse order, or by putting the two sentences together. As examples: "I'm done attacking you, so you don't need to be afraid anymore." Or, "No need to be afraid, I'm done attacking you." Etc.

2
  • 1
    This is pretty much exactly the answer I was going to post, +1. Sometimes when I'm really struggling to translate something into natural English, I'll produce an (awkward) literal translation, and then focus on rewriting that English into better English.
    – Mindful
    Apr 22, 2019 at 19:16
  • @Mindful: That's a good approach, and one that native-English writing teachers sometimes advocate -- get the words on paper first to get the meaning down, and then work on polishing it into better wording and smoother fluency. Apr 22, 2019 at 19:18

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .