I found this sentence in Nihongo Sō-Matome:

A: また太っちゃった。。
B: あまいものばかり食べているからだよ。

Based on my understanding:

A: (you're) fat again...
B: I only eat nothing but sweets.

I do not know why からだよ is there.

Should the translation be: body eats nothing but sweets? Is it ok to remove からだ?


First off, I think you got the actors the wrong way round.

A また太っちゃった。
I ended up getting fat again.
B あまいものばかり食べているからだよ。
That's because you eat nothing but sweets.

Can you remove からだ? Grammatically you can, but it wouldn't sound natural in the same way that this English exchange would sound slightly awkward:

A) I ended up getting fat again.
B) You eat nothing but sweets.

B's reply doesn't feel like part of the conversation does it? It just sounds like a random statement of fact.

Edit: I've just realised your problem. You thought からだ was 体 meaning body. But it isn't. It is から meaning 'because' plus the copula だ.

  • Thank you very much! Yes I thought it was 'body' so I am confused.
    – Shiniboi
    Apr 19 '19 at 8:58

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.