I found this sentence in Nihongo Sō-Matome:

A: また太っちゃった。。
B: あまいものばかり食べているからだよ。

Based on my understanding:

A: (you're) fat again...
B: I only eat nothing but sweets.

I do not know why からだよ is there.

Should the translation be: body eats nothing but sweets? Is it ok to remove からだ?

1 Answer 1


First off, I think you got the actors the wrong way round.

A また太っちゃった。
I ended up getting fat again.
B あまいものばかり食べているからだよ。
That's because you eat nothing but sweets.

Can you remove からだ? Grammatically you can, but it wouldn't sound natural in the same way that this English exchange would sound slightly awkward:

A) I ended up getting fat again.
B) You eat nothing but sweets.

B's reply doesn't feel like part of the conversation does it? It just sounds like a random statement of fact.

Edit: I've just realised your problem. You thought からだ was 体 meaning body. But it isn't. It is から meaning 'because' plus the copula だ.

  • Thank you very much! Yes I thought it was 'body' so I am confused.
    – Shiniboi
    Apr 19, 2019 at 8:58

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .