~ながら is sometimes translated as an adverb (e.g. 残念ながら = regrettably, unfortunately), but saying "ながら turns a noun into an adverb" is misleading. This ながら is close to while, although or despite. In English, while is particularly close to ながら in that it not only describes two actions happening simultaneously but it also expresses a contrast.
ながら can follow almost any noun, na-adjective and even i-adjective, but you should use it sparingly because it sounds fairly stiff or literary. Usually (だ)けど or (だ)が is preferred.
Examples:
- 残念ながら事実です。
(literally: While that is regrettable, that is true.)
Regrettably, that is true.
- 失礼ながら申し上げますと、…
(literally: Although this is rude, I will say ...)
I am afraid to say this, but ...
- 困難な仕事ながら、やる価値がある。
While it's a difficult job, it's worth doing.
- 彼の成績は普通ながら、才能は突出している。
Despite his unremarkable grades, he has an outstanding talent.
- 貧しいながら、末永く幸せに暮らしました。
Although poor, they lived happily ever after.
How does these constructions differ from, say, 当然に?
~に modifies a verb, whereas ~ながら (sometimes) works like English "sentence adverbs". See this discussion.