It is my understanding that using the either the particle も or まで can both indicate surprise that the noun is included within some context.
(I'm not that advanced in Japanese yet so I apologise for mixing English and Japanese into the example. Hopefully I got the idea across).
English: "Even children own phones!"
Japanese: "childrenも phonesを own!" v.s. "childrenまで phonesを own!"
Are these particles interchangeable in this context?