The verb 引く gives 引き出し ('drawer'), which is a straightforward etymology shared by Japanese and English (and French and probably more). But 引き分け seems to also have an etymology similar to 'draw' (as 'tie' in sports) in English; and this etymology is not so self-evident. Is there a shared logic, is it a coincidence, was the word imported and translated?

  • 引き出し is 引き "pulling" + 出し "coming out". By extension, "that which pulls and comes out" or "that which is pulled and comes out": a drawer.

    • Technically speaking, the Japanese term does not share its etymology with any other known word in another language: etymology refers to the specific derivation of a word and its constituent parts. Neither English nor French have any words even remotely related to 引き出し (aside from any borrowings from Japanese). The word-formation process in the three languages might be vaguely analogous, which I think is what you mean.
  • 引き分け is 引き "pulling" + 分け "splitting, dividing". By extension, "that which pulls and divides", or "that which is pulled and divided".

    • In the absence of any specific number, this often refers to splitting something in two halves, and that sense in the context of a competition yields the idea of the two teams being equally matched: a tie, with neither winning and neither losing.
  • 1
    As an addition, 分ける doesn't only mean "divide" but "divide into quotas" and even suggests "distribute" or "share". – broken laptop Apr 16 '19 at 9:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.