I have difficulty translating the phrase アンニュイに言われても: it seems to me that breaking them into pieces that I can use dictionary feels off. Google translate often does better when it is given a full sentence, and I think it is almost correct, but I would like to see if there is better way to do this.
The conversation started off like this:
A: B, アイス食べたくない？ B: …そんなアンニュイに言われても… A: え？食べたくない？ B: だから！！ A: 私は食べたいよ？ B: 食べればいいじゃない！ A: でも冷凍庫にアイスないもん B: じゃあ、我慢しよーよ…
The closest I could find is "even if you say so", which I used Google translate plus personal interpretation. But if I break it into pieces, the first phrase means "ennui" which is closer to boredom (which matches the context, when A said she suggested she wants ice cream out of a sudden), but it does not fit the sentence literally.
The source is from a manga I read, for reference it's chapter 59 of 兄の嫁と暮らしています。
EDIT: I seemed to have missed に in the middle of the phrase, which is now corrected.