This will be a long question.
I referred to the other questions that were already answered,
and made my own summary of 内に and 間に based on these answers:
A 内に B
A: a state (where it is implied that the state will change from state X to state Y - the time frame)
B: an action
- Used when it is difficult for the speaker to determine a start and end point of the state.
- B is completed while A is still in effect (Often implies that if B is not completed within the time frame of A then B becomes more difficult or impossible to achieve.)
- A person intentionally takes action before something changes
- While something is taking place, something changes without the speakers volition
I will go on a stroll while the weather is nice. (If the weather becomes bad, I can't walk/it will be difficult to walk.)
Point 1 is satisfied: I cannot predict when the good weather will start becoming bad weather.
Point 2 is satisfied: I will complete my walk while there is good weather (If good weather (state X) becomes bad weather (state Y) then it will be difficult/impossible to walk.)
Point 3 is satisfied: type 1
A 間に B
A: a state or action (where the state or action occurs within a fixed time frame X and Y)
B: a momentary action
- The speaker has the ability to determine a start and end point at the moment of making the statement. (or if there is a "default standpoint" [2.])
- B is performed within the time span that A is performed.
I will go on a stroll while the weather is good. (merely strolling while the weather is nice.)
Point 1 is satisfied: There is a "default standpoint"
Point 2 is satisfied: Going for a walk during the time span that the weather is good.
Now bearing that in mind, most of the examples i see explain type 1 内に sentences
But these examples of type 2 sentences I found don't seem to nicely fit into the interpretations above (or I just don't see it):
知らないうちに、眠ってしまってた。 I fell asleep while I didn't know. ○
知らない間に、眠ってしまってた。 I fell asleep while I didn't know. ○
I can't see the difference between 内に and 間に here. If I had to guess, the nuance provided by 内に "if I did know, then I wouldn't sleep". That kind of meaning?
酒をゴクゴクと飲むうちに、また顔が真っ赤になってた。My face became completely red while I gulped down sake. ○
酒をゴクゴクと飲む間に、また顔が真っ赤になってた。My face became completely red while I gulped down sake. ×
Why is using 間に wrong in this case?
家へ帰るうちに、傘を忘れて来たのに気づいた。While going home, I noticed that I had come without my umbrella. ○
家へ帰る間に、傘を忘れて来たのに気づいた。Before getting home, I noticed that I had come without my umbrella. ○
According to another website, when using 内に, this has the nuance of noticing before going home, but 間に means noticing while going home. I don't understand why this is so.
しばらく見ないうちにまた大きくなった！You grown big again while I didn't see you! ○
しばらく見ない間にまた大きくなった！You grown big again while I didn't see you! ○
I also don't understand the difference here.