In this sentence:
どうやら今日の天気は曇るようだ。× It seems that today's weather is cloudy.
This uses the weather verb 曇る
But when asking native speakers, this does not sound natural and I don't understand why.
Here are some other variations that are apparently correct:
1) どうやら今日の天気は曇りのようだ。○
Instead of using 曇る like above, this uses the noun form 曇り with よう/みたい
This means that the speaker is judging the weather to be cloudy based on his sensations and other evidence. The most certain out of the three.
2) どうやら今日の天気は曇りそうだ。○
~そう form is used, so that means the speaker looks at the sky and judging from appearance only, it looks cloudy.
3) どうやら今日の天気は曇りらしい。○
~らしい is used here, meaning the speaker is judging it is cloudy based on second hand information and hearsay.
According to native speakers, 3) sounds the most natural. But I don't know why.
I presume this would be the same with 晴れる
Can someone please explain:
Why I can't use 曇るようだ and yet the other given sentences are correct.
I also want to confirm that my interpretations of the grammar of each sentence is correct.
Possibly related:
What is the difference between all the weather words: 気象きしょう, 天気てんき and 天候てんこう?