I’ve been playing Ace Attorney lately and I’m curious about the differences in the localization compared to the original.
For this one, I’m curious about Edgeworth’s choice of words for “partner”. In AA3, he stated a very iconic line to Phoenix, “‥‥それでは‥‥ あとは、たのんだぞ。‥‥相棒。” which was localized as, “And with that... I leave the rest in your capable hands... partner.”
In AAI1, Kay talks about how she hopes to find a partner (相棒) that she’s able to trust one day, referring to the partnership between Edgeworth and Gumshoe (prosecutor+detective, similar to her Dad and her “uncle” Badd.) Edgeworth then replies to her with, “...However, I can say that it is truly wonderful to find a partner (相手) you can trust.” The full scene can be watched here, starting at 10:17. https://youtu.be/mZlxE4m2sqI?t=617
Exactly what is the difference between 相棒 and 相手? Edgeworth refers to Phoenix using 相棒, but refers to Gumshoe using 相手. The fact that he uses 相手 despite Kay using 相棒 is interesting to me.
Mostly unrelated, but in DGS, Asogi refers to Ryunosuke as partner (相棒) multiple times in the first case.
Any help would be greatly appreciated.