3

Usually I read ぐあい as 具合 but recently I was reading a some Japanese literature and the 工合 version of the kanji was used.

For reference the literature:

脳味噌の中心にヒリヒリと焦げ付く位である。それでいて、あとから考えるとその興味の焦点と、自分の心理の結ばり工合{ぐあい}がサッパリわからない。探偵趣味で惹き付けられたのか、猟奇趣味で読まされたのか、わからない場合が非常に多い。

I’m guessing it means something along the lines of ‘way’ however I am unsure.

Is there a difference in meaning or nuance between the two? If so when and where do you split the usages?

  • 2
    There's no difference. It's just an uncommon alternative. – user4092 Apr 5 at 14:37

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.