Taken from the linked short passage about living away from one's family for work. I copied the trouble sentence below with the sentences immediately before and after. https://www.mlcjapanese.co.jp/n1_01_04.html
田中さんは今後おそらく3年、最低でも2年は家族と離れ離れの生活を余儀なくされることになるわけだが、本人は至って前向きだ。「そりゃあ、本音を言えばさびしいですよ。でも、受験生の娘や病気がちな母のことを考えれば、不慣れな思いをするのは私一人で十分ですよ」と笑っている。家族の心配をよそに、一人暮らしを満喫しようと、早速料理の本を買ったそうだ。
I can't figure out the meaning of "受験生の娘や病気がちな母のことを考えれば、不慣れな思いをするのは私一人で十分ですよ." Part of it is that I can't exactly define "不慣れな思い". He feels "inexperience" being a father, since he's not a part of his studying daughter's or sick mother's lives? But why would he feel OK suffering such a depressing feeling alone (私一人で十分です)? He feels good avoiding the difficulty his daughter/mother would impose on him? That seems like a dark and selfish mentality for a neutral passage. I'm lost here.
Thanks in advance.