3

From this blog:https://web.archive.org/web/20150427230456/samuraimoon.blog67.fc2.com/blog-entry-226.html

(うわ、こいつストーカー? センター試験から目を付けられてたわけ!? 月くん貞操のぴんちっ!)とか思っている目ですが、おくびにも出さずに会話を続けます。

Context: It's from a scene in death note were L starts talking to Light out of the blue when they first met, here Light thinks to himsef "why is this weird guy (who's staring at me all the time) talking to me?"

I find this part very difficult to understand because I'm not sure who is saying this. At first I thought It could be Light because that part (うわ、こいつストーカー? センター試験から目を付けられてたわけ!? 月くん貞操のぴんちっ!) is in blue in the post and that's the color the author uses for all of Light's speeches so far. Also I think he uses sentences in () for when the characters are thinking to themselves; but Light would be referring to himself as 月くん in his thoughts which I don't think that's possible, that's why I was thinking that line was from the author.

For the meaning of 思っている目 I think it's something like: Eyes that seem to be thinking of (something) like in "someone has a look in his eyes that he is thinking of ...". But maybe 目 doesn't mean literal eyes, maybe it means viewpoint or attitude in this context.

I found this sentence too (which is clear that 目 means literal eyes):

メガネをすることでそのコンプレックスと思っている目を隠すことができるのです。

I guess this would be: Eyes that seem to be thinking of inferiority complex = Eyes that make one think of inferiority complex

4

In Japanese, it's not uncommon for a child (especially a little girl) to use their own name as the first person pronoun(?). For example, instead of わたし/あたし, a girl whose name is かおる may use かおる (or sometimes even かおるちゃん) to refer to herself. This happens both in reality and in fiction (it's one of the so-called "moe traits"). I believe this is rare in English; the only exception I know is Tarzan.

The line in question is Light's internal thoughts, but it's simulating the way of speaking of a stereotyped little child. This is why ぴんち is written in all-hiragana. Of course real Light does not speak or think like this even as a joke. This is yet another boke made by the author of this blog post.

For everything else, I think your understanding is fine.

  • So, can でっかい鼻をしたテングザルが、「オレの鼻、おもしろいだろ?」っていう目をしてないからなんですよ。mean: ...テングザル doesn't have eyes that say "オレの鼻、おもしろいだろ?" ? – Jon Apr 2 at 3:06
  • 1
    @Jon Um, that example is a bit too tricky to understand, but a simpler example would be 訳を知っているという目 ("I-know-how-it-is look"). It's usually safe to replace this 目 with "face", "look", etc. – naruto Apr 2 at 3:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.