I'm unsure of how to correctly parse the below. I originally thought that it might have had, for example, an implied part of the sentence before e.g. ここを 最高のアングルっていうのは魂の叫びなのよ。However this doesn't quite sound right to me, and if it was going to be something like that I would have imagined って言う or って言っている instead of っていう.

I think part of my problem is that I am not entirely clear on the meaning of 魂の叫び, and how it works in this sentence.


  • Do you understand the meaning of the pattern,「~というのは...」? – sazarando Mar 29 '19 at 0:38

This is a metaphorical sentence, and nothing is omitted. Or perhaps you can think ~のような ("like") is implied. 魂の叫び ("soul cry/scream") is not an idiomatic phrase but her own tricky metaphor. Her intention is clearly explained in the next sentence.

~というのは/~っていうのは is like an emphatic topic marker, and it's often used to describe a definition or an important characteristic of something. For example:


Life is (like) a long journey.

With this in mind, your sentence is an example of personification:

"The best (camera) angle" is (like) a soul scream. It (= the angle itself) tells me "Shoot this". I cannot resist.

So, to put it plainly, she seems to be saying "good photographers don't worry about camera angle because they can decide the right angle by intuition."

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.