The situation was describing how the older sister suddenly stopped in front of the gate, staring at the building ahead, with the other sister following suit. Context leading to the sentence in question:



















I thought both 分かる verbs here were talking about the protagonist understanding why they might react that way (them staring at the school), but the last one doesn't seem to fit that. Am I misunderstanding something?

My translations of the last two lines are:

"Actually, if the school started to turn into a robot then I might understand their reaction."

"Well, that doesn't make sense by itself either."

  • The issue might be that you're translating いや…… as 'Well,'.
    – BJCUAI
    Commented Mar 28, 2019 at 9:39
  • Sorry, that seems to misleading then. I meant for it to still be negative -- "well no", "well, actually" were what I thought it my head, but I guess I'm mixing the two meanings here (indecision and negation).
    – user26484
    Commented Mar 28, 2019 at 15:06

1 Answer 1


The narrator is trying to explain why they feel something is wrong with the school although it appears to be the same. I think "if the school started to turn into a robot (in front of us)" is not a good translation. ようになった refers to something in the past, so you have to translate it using past perfect subjunctive.

(This "something-is-wrong" feeling) would make sense if the school had, say, actually acquired an ability to transform to a robot (last night).

Next, where did "by itself" come from? それはそれで is often translated as "in its own way". (See this and this) Here, it describes that, although their "feeling" is weird, his wild explanation is equally weird.

No...that's equally nonsensical. (i.e., I tried making a wild guess to explain this feeling, but it is too unrealistic to accept.)

  • Thank you. I was unsure what the last sentence was referring to as they said 「意味が分からんのでした。」 earlier. "By itself" was a mistranslation on my part (I don't know how I came up with it, really). Also, I was wondering how ロボットに変形する様にでもなった can mean "ability to transform." Wouldn't it usually mean, "come to transform", "begin to transform"? Your interpretation makes sense, but I have problems understanding it grammatically.
    – user26484
    Commented Mar 29, 2019 at 9:01

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .