-3

was translating chibimakuro and there is this sentence: ベタに真珠っていう諺をきくと

its ends with と, there is 諺(proverb) kanji, from context its easy to say it has to do with "cast pearls before swine" saying. but what is really going on here?

i uploaded whole strip: https://ibb.co/1spfL0D

  • In the strip, it's written as「ブタ」rather than「ベタ」 – sazarando Mar 26 '19 at 21:28
  • I'm not sure what you mean by, "what is going on here". Can you be more specific? – sazarando Mar 26 '19 at 21:29
  • 1
    'Chibimakuro'?? – BJCUAI Mar 26 '19 at 22:04
  • I'm sure it's Chibi Maruko -- typos or what have you – psosuna Mar 26 '19 at 22:09
2

Part of what might be making it harder for you to understand it fully is that the sentence isn't complete. You need the part on the other side of the panel to complete the sentence.

Therefore, consider the following:

ブタに真珠っていう諺をきくと、心ときめくブー。

Now, let's parse (adding some markings to help delineate):

(「ブタに真珠」っていう諺)をきくと、(心ときめく){ブー} 

You've correctly identified that ブタに真珠 is the equivalent of "casting pearls before swine" (though for some reason the artist wrote ブタ instead of 豚 -- there might be context behind that somewhere). This is being identified with っていう諺 as "the saying that goes (casting pearls before swine)", loosely speaking. This noun phrase is the section in parentheses.

The noun phrase is being "heard" by the speaker, which is the をきくと, and と here is is an event marker, so, so far we have:

Whenever I hear the saying "Casting pearls before swine"...

...and I think you can figure out the rest now.

  • thank you! that was fast! :) – user33465 Mar 26 '19 at 22:34

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.