From the Japanese tangled song ("Healing Incantation"), the lyrics go like “傷を癒せ、運命の川”-Heal wounds, river of fate I don't understand why 癒せ is used instead of a proper conjugation, is it a colloquial way of speaking? or is it a form that isn't used a lot?


癒せ is a regular conjugation. It is the imperative of 癒す, "to heal (something)". Compared to commands using the て-form (which are often followed by ください), the imperative sounds rough and can be very rude. For example:
食べてください。Eat, please.
As for the conjugation:
Godan-verbs: Change the last u into e. (行く -> 行け)
Ichidan-verbs: Change the last u into o. (寝る -> 寝ろ)
する and 来る become しろ and 来い (こい), respectively.
For the negative conjugation (no matter if ichidan, godan or irregular), just add な to the dictionary-form of the verb (来るな! Don't come!).

Edit: To fully answer the question in the title of your post - "癒せる" would be the potential-form of 癒す, but here, it is really just the imperative that is used.

  • The imperative form can be seen as rough and rude (in context), but often it is just more direct. japanese.stackexchange.com/questions/38519 – BJCUAI Mar 23 '19 at 20:22
  • @BJCUAI Fair enough, but at least I already did say "can be very rude". – Kaskade Mar 23 '19 at 20:30

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.