From the Japanese tangled song ("Healing Incantation"), the lyrics go like “傷を癒せ、運命の川”-Heal wounds, river of fate I don't understand why 癒せ is used instead of a proper conjugation, is it a colloquial way of speaking? or is it a form that isn't used a lot?

1 Answer 1


癒せ is a regular conjugation. It is the imperative of 癒す, "to heal (something)". Compared to commands using the て-form (which are often followed by ください), the imperative sounds rough and can be very rude. For example:
食べてください。Eat, please.
As for the conjugation:
Godan-verbs: Change the last u into e. (行く -> 行け)
Ichidan-verbs: Change the last u into o. (寝る -> 寝ろ)
する and 来る become しろ and 来い (こい), respectively.
For the negative conjugation (no matter if ichidan, godan or irregular), just add な to the dictionary-form of the verb (来るな! Don't come!).

Edit: To fully answer the question in the title of your post - "癒せる" would be the potential-form of 癒す, but here, it is really just the imperative that is used.

  • The imperative form can be seen as rough and rude (in context), but often it is just more direct. japanese.stackexchange.com/questions/38519
    – BJCUAI
    Mar 23, 2019 at 20:22
  • @BJCUAI Fair enough, but at least I already did say "can be very rude".
    – Kaskade
    Mar 23, 2019 at 20:30

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .