窓をがらりと開ければそこは一面の緑。
I'm not sure what the end of the sentence means. I can guess that when he opened the window, there was some vegetation but I don't understand how the last part (一面の緑) works. What exactly does that mean and why does it make sense?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community窓をがらりと開ければそこは一面の緑。
I'm not sure what the end of the sentence means. I can guess that when he opened the window, there was some vegetation but I don't understand how the last part (一面の緑) works. What exactly does that mean and why does it make sense?
It means a 'Sea/Blanket of green(ery)'.
According to 大辞林, one of the definitions of 一面 is: ある場所全体。そのあたりいったい。Hence, the whole area, or possibly colloquially paraphrased in a literary fashion as applies to the example in the question 'as far as the eye can see'.
An ALC search shows that this expression applies to vertical and horizontal planes alike, whether it be a 'blanket of snow' or a 'wall of ivy'.
In this case, using punipunijapan's explanation of の might be helpful. Thinking of this usage of の as 'of', rather than a strict possessive sense should hopefully help this construction seem more natural (日本語の本、英語の先生). 緑 in this case refers to greenery (a noun), not the color green (can be adjectival). Substituting another noun like 森 or 雪 might make this pattern more understandable.
名詞+の is saying something specific (describing something) about the following noun, hence it is acting in an adverbial fashion. If it were 緑の一面 it would be describing the area as green, rather than describing the green as 'everywhere'.