7

In the following sentence (from here),

北海道札幌市の円山動物園に、ミャンマーから来た3頭の象をみんなに見せるための広い場所と建物ができました。[...] 広さは5000m²以上あります

I would have expected です instead of あります: 広さ = 5000m²以上.

4

「広さは5000m²以上あります。」

is a perfectly natural-sounding sentence.

「あります」 can be replaced by 「です」, but that will change rather drastically the basic grammar (if not the meaning) of the sentence.

In the original sentence, 「5000m²以上」 functions adverbially to modify the verb phrase 「あります」. As discussed in this Q&A, number-related phrases can function adverbially in Japanese. From my own experience with Japanese-learners, however, they seem to have difficulty getting used to this concept.

It is more natural (or more "originally Japanese") to say:

「リンゴがむっつあります。」 ← 「むっつ」 functions adverbially.

than to say:

「むっつのリンゴがあります。」 ← 「むっつの」 functions adjectivally.

Thus, in the sentence you were thinking of:

「広さは5000m²以上です。」

「5000m²以上」 functions as a noun.

  • So this is the difference between 'the surface area is 5000+ m²' and 'there is a surface area of 5000+ m²'? – Mathieu Bouville Mar 18 at 10:08
  • 1
    I would be very careful to say yes here (in fact, I won't) because in English, it is just impossible to use "5,000+ ㎡" adverbially to modify a verb like "to exist". In Japanese, it is more than possible and natural-sounding to say 「5000m²以上ある」 with 「5000m²以上」 modifying 「ある」. The difference is explainable but it is not literally translatable. – l'électeur Mar 18 at 12:00
-1

In this sentence there is no difference in meaning between です and あります. But あります sounds politer.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.