I know that 訊く is another way to write 聞く, so now I'm curious as to why the author of the book used it here instead of 聞く, which has been used for all previous instances in the book.


As I've mentioned in What is the definition of 凶々? , I'm wondering if there are any nuances or slightly different meanings when it comes to using different kanji that have the same-ish dictionary definition and how to understand the why or to discern the meaning behind the seemingly random different kanji being used in sentences.

For example, what is the difference between





1 Answer 1

  • 訊く is often used to specifically indicate that the actor is asking a question

  • 聞く is more generic and could also mean that the actor only "hears" or "listens to" something

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .