I understand from my previous question on the N1 に N2 construction that it is usually a phrase with omission of a verb (eg パンにバターをぬる makes パンにバター, which comes from パンにぬる and バターをぬる). If this is the case then how can we apply this logic to the following sentences?:
日本の朝食といえば、ご飯にお味噌汁でしょう When you talk about Japanese breakfast, rice and miso shiru must come in to the pcture.
私は、家ではたいていジーンズにTシャツを着ています。 I mostly wear jeans and T-shirt around the house.
My text book’s explanation of both these sentences is 「N1とN2の組み合わせ」which might work in the same way as:
セーターとスカートを組み合わせる|match a sweater [and a skirt / with a skirt]
But this does seem as good as パンにバターをぬる. The best I can come up with is changing にto と in sentences 1 & 2 as follows:
日本の朝食といえば、ご飯とお味噌汁を食べるでしょう。
私は、家ではたいていジーンズとTシャツを着ています。
Reference: 総まとめ 文法 N1 p110 (I have not managed to find any other references to this.)